الملاحظات
ركن البرامج العامة المشروحة
يمنع منعاً باتاً اضافة الكراك او الكيجن او السيريل للبرامج لحفظ الحقوق الخاصة بالبرامج

شرح برنامج الترجمة Subtitle Workshop

اضافة رد
رقم المشاركة # 1  
أضيفت بتاريخ 18 - 11 - 2006 عند الساعة 22:10
صورة 'aabin' الرمزية
aabin
:: عضو نشيط ::
aabin غير متواجد حاليآ بالمنتدى
بيانات موقعي
اصدار المنتدى: لا أملك منتدى
تاريخ الإنضمام: 26 - 05 - 2005
رقم العضوية : 4622
الإقامة: الامارات / دبي
المشاركات: 1,971
قوة السمعة : 409
أرسل رسالة بواسطة MSN إلى aabin
Icon15

  شرح برنامج الترجمة Subtitle Workshop


Subtitle Workshop



لتحميل البرنامج اضغط
هنا
أو
هنا

1-إمكانية اضافة أو حذف سطر ترجمة فى أى مكان دون المساس بالوقت.
2-إمكانية وضع حد اقصى وحد ادنى لوقت ظهور الترجمة فلا يقل وقت ظهور الترجمة او يزيد عن المقدار المحدد. (Ctrl + L)
3-جمع أو طرح مقدار ثابت من الوقت الى كل الترجمة أو إلى بعض سطورها. (Ctrl + D)
4-ضبط الترجمة عن طريق تحديد توقيت أول حديث فى الفيلم وتوقيت اخر حديث، ويقوم البرنامج بضبط بقية الترجمة اوتوماتيكيا. (Ctrl + B)
5-ضبط الترجمة عن طريق تحديد توقيت عدة نقاط متفرقة من الترجمة ويقوم البرنامج بضبط توقيت مابين تلك النقاط اوتوماتيكيا. ( Ctrl + Shift + B)
6-امكانية زيادة أو تقليل مدة ظهور الترجمة لكل الملف أو أجزاء منه فقط. (Shift + Ctrl + Y)
7-يمكن للبرنامج حساب مدة ظهور الترجمة اوتوماتيكيا عن طريق عدد حروف كل سطر. (Ctrl + Shift + R)
8-يمكن قراءة الوقت فقط من ملف أخر مضبوط ووضع هذا الوقت على الملف الحالى. (Shift + Ctrl + T)


9-التعديل الذكى لسطور الترجمة، حيث يقوم بتعديل السطور اذا كانت اكثر من سطر واحد للجملة الواحدة. (Ctrl + E)
10-تعديل حالة الحروف فى الترجمات الغير عربية من حروف كبيرة الى صغيرة والعكس أو حسب بداية الجملة.. (Shift + Ctrl + C)
11- جمع جملتي ترجمة معا فى سطر واحد مع جمع توقيتهما. (Ctrl + Shift + U)
12-تقسيم جملة ترجمة طويلة الى سطرين منفصلين وحساب توقيت كل سطر. (Ctrl + Shift + D)
13-تحديد الحد الاقصى لطول السطر بعدد حروف معينة لايزيد عنها (Ctrl + Shift + L)
14-يمكن قراءة الكلام فقط من ملف أخر مترجم ووضع هذا الكلام على وقت الملف الحالى. (Shift + Ctrl + X) "عكس البند الثامن"
15-جمع اكثر من سطر ترجمة فى سطر واحد وحساب مجموع توقيتهم. (Ctrl + K)
16-اضافة بعض المؤثرات مثل الفلاش على سطر الترجمة (عادة تستخدم فى اسم المترجم أو اسم الفيلم).
17-عكس السطر فتصبح الحروف معكوسة الاتجاه من اليمين الى اليسار أو العكس حسب حالتها الحالية. (Ctrl + H)
18-عكس الفواصل والعلامات فتصبح معكوسة الاتجاه من اليمين الى اليسار أو العكس حسب حالتها الحالية. (Ctrl + Shift + F)
19-اعادة ترتيب الملف حسب وقت ظهور الترجمة فيكون ترتيب الملف كله تصاعديا من حيث الوقت. (Ctrl + Y)
20-امكانية مسح نقاط الوصل بمعنى اذا انتهت جملة بـ (...) وبدأت الجملة التالية بنفس النقاط كتكملة للجملة السابقة، يمكن حذف هذه النقاط لمن لا يرغب بها. (Shift + Ctrl + G)
21-يمكن اعطاء علامات مميزة عن طريق الالوان لبعض سطور الترجمة، وهذه مفيدة جدا للمترجمين فى حالة عدم التأكد من المعنى المترجم فيضع علامة للرجوع الى هذه الجمل لاحقا (Ctrl + Shift + M). ومن ثم يمكن ازالة العلامات. (Ctrl + Shift + A)
22-يمكن التحويل لحالة الترجمة من لغة إلى اخرى (Ctrl + U)، وهنا تنقسم الشاشة إلى جزئين رأسيين: جزء للملف الاصلى وجزء مقابل للترجمة الى لغة اخرى، ويقوم المترجم بترجمة كل سطر على حده، أو يمكنه تحميل ملف مترجم مسبق ومن ثم يعيد تعديل الترجمة كما يحلو له. والخيارات فى حالة الترجمة عديدة مثل تحميل الملف الاصلى أو المترجم، ثم حفظ كل منهما على حده، أو حفظ الملفين معا مع ملف الفيديو فى مشروع واحد لاستكمال الترجمة لاحقا... وغيرها.
23-دائما يكون الملف الاصلى الى اليسار، والملف المترجم الى اليمين (فى حالة الترجمة) ويمكن عكس وضعيهما عن طريق (Shift + Ctrl + W)
24-خاصية البحث (Ctrl + F)، والبحث والاستبدال (Ctrl + R).
25-يمكن الذهاب مباشرة الى سطر معين عن طريق وضع رقم السطر. (Ctrl + G)
26-خاصية التدقيق اللغوى (F7).
27-تحويل جميع أنواع ملفات الترجمة من نسق إلى آخر(Ctrl + M)
28-تقسيم ملف الترجمة إلى أكثر من ملف ليلائم عدد اجزاء الفيلم مع اعادة حساب التوقيت (Ctrl + T)
29-دمج أكثر من ملف ترجمة فى ملف واحد مع اعادة حساب التوقيت اذا كان لديك الفيلم على جزء واحد. (Ctrl + J)
30-امكانية فحص ملف الترجمة وعرض معلومات عنه، وايضا فحص الأخطاء الموجودة به. (Ctrl + I)
31-يمكنك تحديد الاخطاء التى تريد البرنامج ان يفحصها فى الملف، فمثلا تخبره بالبحث عن السطور المكررة، أو التوقيتات الخاطئة، أو البحث عن سطور ضعاف السمع، أو العلامات الزائدة مثل تكرار علامة الاستفهام... وغير ذلك كثير. ومن ثم تخبره كيف يقوم باصلاحها بالحذف مثلا أو تقسيم أو غيرهما. (Alt + I)
32-لتنفيذ عملية الاصلاح السابق اعدادها على كل الملف (F10) أو لتنفيذها على السطور المختارة فقط (F11).
33-بالطبع يمكن تشغيل الفيلم مع ملف الترجمة على البرنامج ولكن ليس للمشاهدة ولكن فقط لتسهيل التعديل والربط بين توقيت الترجمة واحداث الفيلم. (Ctrl + P)
34-قائمة (Movie) للتحكم فى تشغيل الفيلم وسرعته حيث يمكن ان تبطئ من سرعة الفيلم لتسمع جيدا مايقال مثلا كما يمكن ان تسرع الفيلم لسبب أو لأخر، أيضا يمكن اختيار عرض الترجمة على الفيلم أم لا. أيضا يمكن تحديد أول وآخر نقطة للترجمة من على الفيلم (كالمذكورة فى البند 4).
35- يمكن التحكم فى اعدادات البرنامج بسهولة وايضا تغير لغة الواجهة للبرنامج لعدة لغات منها العربية.
36-البرنامج يدعم تقريبا كل انواع ملفات الترجمة ماعدا idx كما يمكن تصميم نسق جديد للترجمة على هوى المستخدم.
37-يمكن العمل فى البرنامج اعتمادا على الوقت أو الاطارات، فكل ماسبق من خواص يمكن عملها بناءا على التوقيت أو على الاطارات.
38-يمكن تغيير معدل الاطارات للترجمة بسهولة لتلائم الفيلم، ويمكن عملها اوتوماتيكيا عن طريق البند رقم 4.
39-عند الضغط مرتين بالماوس على سطر الترجمة تنتقل فورا الى مكان هذه الترجمة فى الفيلم.
40-يمكن استخدام بعض الخصائص من خلال اوامر الدوس، مثل تحويل الانساق أو أضافة توقيت .. وغيرها.

هذه معظم خصائص هذا البرنامج..، ويوجد مالم يرد ذكره ومتروك للمستخدم لاكتشافه بنفسه بالخبرة وكثرة الاستخدام


شرح برنامج الترجمة Subtitle Workshop

غير للغه اللي تبيها .

شرح برنامج الترجمة Subtitle Workshop

من هنا افتح الفيديو .

شرح برنامج الترجمة Subtitle Workshop

اختر ملف ترجمه جديد لكي تبدأ العمل .

شرح برنامج الترجمة Subtitle Workshop

هنا رقمة بعض الخطوات وهي كالتالي :
1= إظهار : هنا يمكنك تحديد وقت ظهور الترجمه .
2= إخفاء : هنا يمكنك تحديد وقت إختفاء الترجمه . ( وهي تحدد تلقائيا من قبل البرنامج بعد تحديد مدة الظهور)
3= المدة : هنا يمكنك تحديد مدة ظهور الترجمه .
4= الوضع :ضعه دائما على الوقت .

شرح برنامج الترجمة Subtitle Workshop

هنا لأدخال ترجمة اضافيه أي نص اضافي ( تيتر يعني نص او ترجمه ) مدري من وين جت تيتر ذي

شرح برنامج الترجمة Subtitle Workshop

من ضوابط ثم التيترات تستطيع تغيير لون النص ..


يتبع
أضيفت بتاريخ 18 - 11 - 2006 عند الساعة : 22:11
رقم المشاركة # 2
:: عضو نشيط ::
صورة 'aabin' الرمزية
تاريخ الإنضمام: 26 - 05 - 2005
رقم العضوية : 4622
الإقامة: الامارات / دبي
المشاركات: 1,971
قوة السمعة : 409
أرسل رسالة بواسطة MSN إلى aabin
افتراضي
هنا صورة توضيحية عن الترجمة في برنامج الترجمة نفسه وهنا نرا عدم وضوح الفيديو لأنه البرنامج نفسه يعرض الفيديو مصغرا ولذلك لاتظهر الترجمة بشكل واضح ولكن لما تعرض الترجمة في برنامج الميديا بلير او اي برنامج
تشغيل فيديو راح تشوف وضوح الترجمة وراح تشوف مدى الصفاوة لترجمات الافلام



من ضوابط ثم ضوابط الاخراج اختر Substation Alpha وقم بإختيار نوع الخط من ضبط الخط وايضا تختار لون
الخط (( لون أولي)) و لون الظلال (( لون التظليل )) كما هو موضح .
اما نمط الحدود فمن المفضل اختيار الحدود والتظليل .



من الترميز اختر arabic حتى تظهر الترجمة العربية .... من المحاذاة وسط اي الكتابة تبدأ من الوسط.
اما MidTitle أي ان الترجمة تظهر في وسط الفيديو . ((انظر الصورة الاولى ستجد الترجمة في الوسط))



نأتي الى الحفظ : اختر حفظ ثم حفظ الأصل بإسم كما هو موضح في الصورة



عند نقرك على حفظ الاصل بإسم سيظهر لك مربع إختيار صيغة حفظ الترجمة اختر Substaion Alpha فهي
الافضل بنظري قم بالنقر عليها نقرتين (دبل كليك) سيظهر لك مربع الحفظ إحفظها بنفس اسم ملف الفيديو (تأكد من
وضعهما في ملف واحد) .
مثال : اذا كان اسم ملف الفيديو Movie.avi يجب ان يكون اسم ملف الترجمة Movie.ssa .




يتبع
أضيفت بتاريخ 18 - 11 - 2006 عند الساعة : 22:12
رقم المشاركة # 3
:: عضو نشيط ::
صورة 'aabin' الرمزية
تاريخ الإنضمام: 26 - 05 - 2005
رقم العضوية : 4622
الإقامة: الامارات / دبي
المشاركات: 1,971
قوة السمعة : 409
أرسل رسالة بواسطة MSN إلى aabin
افتراضي
وهذا الملف فيه برنامج قم بم بتحميل البرنامج
subtitleworkshop203 & VobSub_2.23

هنا


للتحميل اضغطوا على حفظ بأسم
بداية وقبل كل شي يجب تثبيت برنامج الــVobSub_2.23 ^_^
أما عن دمج الترجمة مع ملف الفيديو فإليكم الطريقة
برنامج Virtual Dub 1.4.10 _ لتثبيت الترجمة على الفيلم.
برنامج Vob Sub 2.18 _وهو فلتر يضاف لــ Virtual Dub 1.4.10لإضافة الترجمة للفيلم
برنامج Dvix Codecs 5.0.2 _ حزمة الضغط تستخدم في برنامج VirtualDub-1.4.10 لعمل ملف AVI مترجم ذو جودة عالية و حجم صغير .برنامج TmpgEnc _لتحويل ملف الفيديو من AVI to Mpeg لنسخه على VCD
برنامج Nero _لنسخ ملف الفيديو Mpeg على VCD لمشاهدتها الفيلم على مشغلات VCD Player
برنامج Virtual Dub 1.4.10 _لا يحتاج إلى تثبيت.
تثبيت برنامج Dvix Codecs 5.0.2
تثبيت برنامج Vob Sub 2.18








خطــــــــــــــــــوات تثبيت الترجمة على ملف فيديو بإستخدام برنامج Virtual Dub:












أختاروا كلمة((file))ثم بعدين راح تظهر لكم قائمة طويلة أختاروا منها((save as Avi))



تحويل ملف الفيديو من AVI to Mpeg بإستخدام TmpgEnc:



تحميل البرامج المطلوبة:

موقع يحتوي على ملفات ترجمة عربية جاهزة:
===============================
تفضلوا فلتر vob sub 2.23:

هنـــا



برنامجsubtitle workshop 2.51:

هنـــــــــا

للتحميل اضغطوا على حفظ بأسم
=============================

=============================
إن شاء الله الجميع يكون أستفاد
منقول
أضيفت بتاريخ 18 - 11 - 2006 عند الساعة : 22:13
رقم المشاركة # 4
:: عضو نشيط ::
صورة 'Mahmod' الرمزية
تاريخ الإنضمام: 10 - 12 - 2004
رقم العضوية : 679
الإقامة: الشــ .: E.G.Y :. ــرقـيه
العمر: 27
المشاركات: 3,041
قوة السمعة : 18205
أرسل رسالة بواسطة ICQ إلى Mahmod أرسل رسالة بواسطة AIM إلى Mahmod أرسل رسالة بواسطة MSN إلى Mahmod أرسل رسالة بواسطة Yahoo إلى Mahmod أرسل رسالة بواسطة Skype™ إلى Mahmod
افتراضي
شكرا لك اخى الكريم

اللهــــــم
إني عبدك ابن عبدك ابن أمتك ناصيتي بيدك ماضِ في حكمك عدل في قضاؤك
أسالك بكل اسم هو لك سميت به نفسك أو أنزلته في كتابك أو علمته أحداً من خلقك أو استأثرت به في علم الغيب عندك
أن تجعل القرآن ربيع قلبي ، ونور صدري
وجلاء حزني وذهاب همي

دولـة الظلـم سـاعة ودولـة الحـق إلـى قيـام الساعـة

لست اشكو منك...!
فالشكوى عذاب الابرياء...!
وهى قيد ترسف العزة فيه والاباء...!
انا لا اشكو ففي الشكـــوى انحناء...!

وانا نبض عروقي كبرياء ...!

lllllllllllllllllllllllll
lllllllEgyptlllllll
lllllllllllllllllllllllll


للإضافة عبر الماسنجر مـبـاشــرة
أضيفت بتاريخ 18 - 11 - 2006 عند الساعة : 23:08
رقم المشاركة # 5
:: عضو نشيط ::
صورة 'aabin' الرمزية
تاريخ الإنضمام: 26 - 05 - 2005
رقم العضوية : 4622
الإقامة: الامارات / دبي
المشاركات: 1,971
قوة السمعة : 409
أرسل رسالة بواسطة MSN إلى aabin
افتراضي

الغفو اخوي



أضيفت بتاريخ 18 - 11 - 2006 عند الساعة : 23:36
رقم المشاركة # 6
.:: عضو متألق ::.
صورة '-==Zero==-' الرمزية
تاريخ الإنضمام: 22 - 07 - 2006
رقم العضوية : 25531
الإقامة: الرياض
العمر: 32
المشاركات: 23,992
قوة السمعة : 39569
افتراضي
بارك الله فيك و الله متميز من يومك
CSS Guru
أضيفت بتاريخ 18 - 11 - 2006 عند الساعة : 23:46
رقم المشاركة # 7
:: عضو نشيط ::
صورة 'aabin' الرمزية
تاريخ الإنضمام: 26 - 05 - 2005
رقم العضوية : 4622
الإقامة: الامارات / دبي
المشاركات: 1,971
قوة السمعة : 409
أرسل رسالة بواسطة MSN إلى aabin
افتراضي
أخي الكريم :


الله يحفظك...

أشكرك جزيل الشكر على مرورك الطيب وعلى ردك الكريم ...

وأتمنى أن أكون قد وفقت بأيصال رسالة الى عقوول الجميع ..

وأن يخرج الجميع من الموضوع مستفيدين أكثر منه معجبين ...

فهدفنا الفائدة قبل كل شي ...

حفظك الله اخي واتمنى لك الخير الدائم والتوفيق ...

واتمنا من جميع الاغضاء الاستفاده ....



اضافة رد

العلامات المرجعية

شرح برنامج الترجمة Subtitle Workshop


« ممكن برنامج الى يرجع الملفات المحذوفه او افلام موقع عملاق ورائع منحك 1gb كمساحة لرفع ملفاتك »

أدوات الموضوع
طرق العرض

غلق/فتح (الكل) ضوابط المشاركة
لا يمكنك اضافة مواضيع جديدة
لا يمكنك اضافة مشاركات
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

رمز [IMG] : متاحة
رمز HTML : معطّلة
المراجع : معطّلة
Refbacks are متاحة



الساعة معتمدة بتوقيت جرينتش +3 . الساعة الآن : 14:21.
المعهد غير مسؤول عن أي اتفاق تجاري أو تعاوني بين الأعضاء
فعلى كل شخص تحمل مسئولية نفسه إتجاه مايقوم به من بيع وشراء وإتفاق وأعطاء معلومات موقعه
التعليقات المنشورة لا تعبر عن رأي معهد ترايدنت ولا نتحمل أي مسؤولية قانونية حيال ذلك (ويتحمل كاتبها مسؤولية النشر)


Powered by vBulletin® Version 3.8.7 .Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd
SEO by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.
Google
‪Google+‬‏